སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སོགས།

A note to myself and for myself: Brahmaśrīvyākaraṇasūtra (cited by dPal-brtsegs in his gSung rab rin po che’i gtam, Bᵀ, vol. 115, p. 913.19–21): “ཚངས་པའི་དཔལ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་ནི། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་པ་ཡི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །” (tshangs pa’i dpal lung bstan pa las ni | de ltar sangs rgyas bsam mi khyab || sangs rgyas chos kyang de bzhin te || bsam mi khyab la dad pa yi || rnam par smin pa’ang de bzhin no ||). This verse in various adaptations can be found in many different sources. I am still looking for a Sanskrit parallel for this and similar verses. Cf. Tridaṇḍaka = rGyud gsum pa (via rKTS): སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དཀོན་མཆོག་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་མངོན་དད་པའི། །རྣམ་སྨིན་བླ་ན་མེད་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། ། (sangs rgyas bcom ldan yon tan bsam mi khyab || dam pa’i chos kyi yon tan bsam mi khyab || ’phags pa’i dge ’dun yon tan bsam mi khyab || dkon mchog bsam mi khyab la mngon dad pa’i || rnam smin bla na med pa’ang bsam mi khyab ||).

According to the suggestion of Professor Péter-Dániel Szántó, I corrected the reading dad pa yin to dad pa yi. Also thanks to him, we have now something similar in Sanskrit. See Pradakṣiṇāgāthā 59 (Cambridge University Library Ms Or. 131): evaṃ hy acintyāḥ saṃbuddhā buddhadharmāś ca nirmalāḥ | acintye hi prasannānāṃ (or ’bhiprasannānāṃ?) vipākaḥ syān mahāphalaḥ ||.

Leave a comment